侵权投诉
焊接机器人 喷涂机器人 搬运机器人 装配机器人 切割机器人 其它机器人
订阅
纠错
加入自媒体

人工智能来袭,翻译无路可走?

2017-02-13 11:58
瑾年Invader
关注

阿尔法狗来势汹汹,但人工智能想要征服的,可不仅仅是围棋手。随着人工智能发展日新月异,作为人工智能研究最难课题之一的机器翻译,会不会抢走翻译工作者的饭碗,也成为人们津津乐道的热门话题。

时势造神器

能不能让中国的淘宝商品被全球其他不同国家直接看懂?能否让中国股民了解纳斯达克股票交易信息和背后公司的咨询?能不能让外文零基础的小学生看懂大英博物馆的英文书籍?在全球化时代背景下,语言服务行业的发展迎来前所未有的历史机遇。

在共享经济大行其道的今天,机器翻译带来了另一种可能。来自成都的伍阿姨是一个典型的“50后”外文盲。她和老伴去日本自由行,从大阪、奈良、京都一直到东京,全靠手机上的谷歌翻译和地图。对她来说,翻译软件的“傻瓜”技术,已经足够解决日常的基本沟通问题了。“即便分不清楚酒店里的洗发水和护发素,拍张照片扫描一下也就明白了。”

在现实生活中,更多更实用化的机器翻译功能不断涌现。手指轻轻一点,就可以实时了解到诸如菜单、店名、商品等信息,或者在微博状态下进行实时翻译。

就在最近,搜狗率先推出了“海外搜索”。使用这一引擎去搜索关键词时,得到的所有海外内容都能翻译成中文。这一产品被视为是深度神经网络在翻译和搜索领域的结合,而目标则是所有“不能够熟练使用英文或不懂英文”的中国用户。

相比人工翻译,机器翻译的优势显而易见:大幅节约翻译时间,提高翻译效率;满足对时效性要求较高的咨询或者海量文本的翻译需求;极大降低人力成本。而更重要的是,它让跨语言交流变成每个人都可以拥有的能力。

“在大阪的时候我们迷了路,还好一位当地的好心人陪我们走了半个多小时,一直送我们到地铁站口。对日语一窍不通的我,靠着翻译软件竟然跟她交流了一路,最后我们还留了影。”在伍阿姨看来,当语言不再成为障碍,旅行无非是换了一个陌生的环境而已。

我强故我在

机器翻译距今已有70年的发展历史。自上世纪40年代起,基于规则、实例以及统计的机器翻译方法渐次登场,各领风骚。近两年,神经网络机器翻译技术异军突起,在翻译的“信”上取得大幅跃升。

东京大学人机互动学一位特聘教授在社交媒体上得知谷歌翻译的水平突飞猛进,随即从《伟大的盖茨比》里抽了几句话,分别比对了村上春树的最近译本和谷歌翻译结果,结果发现,村上春树的翻译行文非常优雅流畅,不过很明显带有村上独有的风格。相比之下,谷歌翻译更直白易懂。

当然,翻译仅仅是打破语言障碍的第一步,进一步的知识管理和数据分析,也是信息里蕴藏的更大金库。理想情况下,发展机器翻译的终极目标是,人类借助机器,无视语言差别,实现书面和口头的自由交流。目前对于大部分机器翻译系统而言,口译仍然是一片鲜有涉足的“无人区”。人工智能替代口译看起来前路漫漫,但技术的进步必将改变翻译工作者乃至整个语言服务业的工作模式。

声明: 本文由入驻维科号的作者撰写,观点仅代表作者本人,不代表OFweek立场。如有侵权或其他问题,请联系举报。

发表评论

0条评论,0人参与

请输入评论内容...

请输入评论/评论长度6~500个字

您提交的评论过于频繁,请输入验证码继续

暂无评论

暂无评论

文章纠错
x
*文字标题:
*纠错内容:
联系邮箱:
*验 证 码:

粤公网安备 44030502002758号